2016-01-20 爱食尚
多著名品牌在世界各地发售的时候通常会换一个“马甲”,有些还能凭借一致的设计风格勉强认出来,有些大变样的叫人认不出了。这些不一致的叫法有时是商家的推广策略所需,有时候却是商家依照当地国情的妥协。 许多品牌在进入一个新市场的时候,会考虑将品牌翻译成当地语言,更容易让当地消费者接受。对于这一点,中国的消费者一定不陌生,毕竟那么多国际大品牌都绞尽脑汁的为自己取了一个中文名,这其中比较出彩的有:奔驰和宝马(Benz, BMW);宜家( IKEA );乐事( Lay’s )等一些品牌在命名上会考虑当地的语言习惯,改变写法避免一些歧义。比如健怡可乐在许多欧洲国家是用“ light ”这个词,因为欧盟国家不常用“ diet ”来描述低卡路里的食物和饮料。德芙的改动有些大。字和 logo 都很难看出是“一家子”。 Galaxy 品牌在英国成立的非常早,在 Galaxy 之后,玛氏收购了墨西哥一家名为“ Dove ”的公司,就干脆把“ Dove ”这个名字推广到世界各地,而英国等地的 Galaxy 因为使用已久就被沿用了下来。如果说上面的两个原因是出于品牌推广的策略,那么“撞名”这个原因听上去就有些无奈了。提到撞名估计会想到前不久躺枪的乐事薯片,不过汉堡王可能比它更委屈一点。汉堡王 Burger King 并没有能在全世界称王,原因是在澳大利亚之前已经有了一个“汉堡王”了。一山容不得二虎,罢了,汉堡王在澳大利亚就被叫做 Hungry Jack’s了。谈到这个,啤酒品牌百威英博( Budweiser )一定更委屈。百威因为撞名的事儿在欧洲打了 100 多场官司,最终还是没能叫做Budweiser ,现在在大部分欧盟区就只能叫做“ Bud ”了。肯德基在许多国家都是简练的 KFC 加老爷爷标配,可是加拿大这个名叫 Quebec 的法语区偏偏不让它叫 KFC 。这个法语区的法律规定,所有的餐馆都必须使用法语,连缩写也没得商量。于是 KFC(Kentucky Fried Chicken)翻译成法语就变成了 PFK ( Poulet Frit Kentucky ),注意,两者意义相同,只是语言不同而已。
本文网址:/show.asp?id=296